[img_assist|nid=1863|title=|desc=|link=node|align=left|width=80|height=120]6 апреля великому этнографу, лингвисту, одному из инициаторов создания корякской письменности, организатору первых школ в Корякском округе, составителю первых учебных пособий на корякском языке, первому переводчику и наставнику основоположников корякской литературы Сергею Стебницкому исполнилось бы 105 лет. Накануне юбилейной даты в окружной библиотеке им. К.Кеккетына состоялась встреча «В кругу друзей».
«С.Н.Стебницкий для Корякского округа значит многое, - открыла вечер заведующая краеведческим отделом Корякской ЦБС Ф.Н.Косыгина. - Как Кирилл и Мефодий открыли грамоту славянам, так и Сергей Николаевич принес письменность корякскому народу».[img_assist|nid=1864|title=|desc=|link=node|align=right|width=120|height=80]
С основными вехами жизни С.Н.Стебницкого гостей вечера ознакомила чета Валентины и Игоря Дедык. Методисты филиала Камчатского института повышения квалификации учителей представили презентацию материалов, над которыми на протяжении последних лет работают современные языковеды Камчатки.
В 22 года Сергей Стебницкий приезжает в Корякский округ и начинает знакомиться с местными жителями, присматриваться к их труду, образу жизни, вникать в психологию народа и изучать язык. Он не только учил, но и сам учился. Изо дня в день записывал в тетрадь новые слова и обороты корякской речи, этнографические наблюдения. Эти наблюдения приводят ученого к мысли о создании письменности для северного народа. И в начале 30-х годов ХХ века С.Н. Стебницкий выступает организатором работы по созданию корякской письменности. Ученный подходит к осуществлению задуманного скрупулезно, в результате - Стебницкий классифицирует корякский язык на девять диалектов.
[img_assist|nid=1865|title=|desc=|link=node|align=left|width=120|height=80]«Он увидел, что для национального объединения, сплочения разрозненного кочевого народа, создания местных экономических торговых и культурных центров необходима грамотность, – продолжала рассказывать В.Р.Дедык. – Уже в 1931 году первый букварь был готов. Для его создания Стебницкий привлекал коряков-информаторов. Этот человек оказал значительное влияние на все североведение. Так, в Ленинграде, параллельно с созданием письменности и учебных материалов Сергей Николаевич руководит работой по корякскому краю. Много времени уделяет работе со студентами института Народов Севера, воспитанию национальных кадров. Он всячески поддерживал, пропагандировал и укреплял стремление молодежи северных регионов к созданию не только учебных пособий, но и литературных произведений. Так, под чутким вниманием Стебницкого появляется и крепнет талант Кецая Кеккетына, признанного первого корякского писателя, Ивана Баранникова и Льва Жукова. Трудно найти другого ученного североведа, воспитавшего целую плеяду педагогов и писателей, сделавших в 30-х годах робкие шаги в большую литературу. По собственному признанию ученного, достигнутые результаты в деле воспитания и обучения корякских детей стали возможны только благодаря знанию их родного языка. С.Н.Стебницкий настойчиво рекомендовал учителям национальных школ серьезнейшим образом изучать родной язык учащихся, историю и быт северных народов».
[img_assist|nid=1866|title=|desc=|link=node|align=right|width=120|height=80]В.Р.Дедык проделала большую работу по поиску и обработке материалов, все еще скрытых в библиотечных хранилищах Санкт-Петербурга и представляющих огромный интерес, как для узких специалистов, так и широкой аудитории. В 30-е годы прошлого столетия было распространено издание литературы народов Севера на латинской основе. В.Р.Дедык и И.О.Дедык переложили материалы Стебницкого на современный корякский язык, понятный широкому кругу читателей. По признанию специалистов, уже имеются готовые к переизданию дополненные и переработанные учебные пособия, составленные некогда Стебницким, но в силу нехватки средств, наработанный материал лежит, ожидая свое время. «Мы открыты, - говорит В.Р.Дедык - и всем заинтересованным готовы предоставить наши наработки для ознакомления. Приходите к нам в институт, читайте. Окунитесь в мир прекрасного языка наших отцов и дедов». [img_assist|nid=1867|title=|desc=|link=node|align=left|width=80|height=120]
Сотрудники окружной библиотеки подготовили выставку, представляющую литературу поэтов и писателей Корякии, многие из которых являются лауреатами премии им.С.Н.Стебницкого. Сегодня их уже 18. «Собрать их всех вместе сложно, но мы, библиотекари, мечтаем собрать все труды и все сведения о них в единый указатель», - сказала Ф.Н.Косыгина. Двое лауреатов премии им.С.Н.Стебницкого присутствовали на встрече: член Союза писателей В.В.Косыгин и педагог, составитель ряда учебных пособий на ительменском языке К.Н.Халоймова. «Я мечтаю издать рассказы С.Н.Стебницкого на ительменском языке.
[img_assist|nid=1868|title=|desc=|link=node|align=right|width=120|height=80]Институтом подготовлены методические пособия, учебники на корякском и ительменском языках, есть пособие для студентов колледжа и многое другое. Но когда это все будет издано? К моей радости издан словарь-разговорник, помощник для желающих изучать ительменский язык. Но сделано это с помощью иностранцев. Молодежь, я к вам обращаюсь, если вы не возьметесь за продолжение нашего дела, сменить нас будет скоро некому».
Методисты института ознакомили присутствующих с книжными новинками северных авторов последних лет, как учебными пособиями, так и художественной литературой и среди них – дневниковые записи В.Косыгина «Мой ХХ век». Для многих эта книга стала близка именно благодаря знакомым именам и событиям, которые происходили в округе и стране в целом.
[img_assist|nid=1869|title=|desc=|link=node|align=left|width=80|height=120]«Заслуга Косыгина в том, что он сохранил для истории многие имена», - заметил в предисловии книги Е.В.Гропянов.
«Я думаю, особо Сергей Николаевич порадовался бы выходу в свет книги Кецая Кеккетына «Эвныто-пастух», издательство «Камчатпресс» 2010 год, - продолжила встречу Ф.Н.Косыгина. - На 90-летие со дня рождения Кецая общественность приняла решение о переиздании его произведений. Отозвались люди, неравнодушные к родной литературе. Было решено издать произведения первого корякского писателя на двух языках: корякском и русском. Этим и уникально это издание. А повесть К.Кеккетына «Последняя битва» вообще не издавалась на русском языке. Поэтому огромная благодарность Екатерине Ивановне Дедык, взявшейся за перевод этой повести». [img_assist|nid=1870|title=|desc=|link=node|align=right|width=120|height=80]
«Литературный перевод повести «Последняя битва» сделан светло и легко, так, что повествование зазвучит как ручей, настолько удалась переводчику работа над текстом, - продолжила методист Г.Н.Харюткина. - В этой книге история нашего народа, наша душевная красота и самое главное, здесь показано, как разрешались конфликты между народами - миром».
Так, вечер, посвященный 105-летию великого североведа С.Н.Стебницкого, в очередной раз объединил людей, душой болеющих за сохранение и развитие родной культуры, дав возможность оценить достигнутое, заставив задуматься о перспективах на будущее.
[img_assist|nid=1871|title=|desc=|link=node|align=center|width=640|height=428]
Фото Галины Уркачан